第一篇:生产实习报告英语专业 翻译
生产实习报告
(1)实习目的: 通过本次实习,运用学过的英语及翻译知识,使我能够从理论回到实践,同时检验所学的知识和技能,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的基础。同时,也发现了自身的不足,对于有关拍卖的一些专业术语不是很了解,为了以后能更好地工作,仍需要努力学习丰富与自己的知识。
(2)实习时间:2014.01.07-2014.01.18
(3)实习地点:北京市昌平区天通苑东三区利康虹桥市场拍卖大厅
(4)实习单位名称:重锤国际拍卖(北京)有限公司
(5)实习单位简介:重锤国际拍卖(北京)有限公司,成立于2014年。注册资金1000万,公司从成立之初便确定了冲击国际顶级拍卖企业的目标和思路,有着一支高学历、高素质和从事拍卖工作多年的拍卖师、估价师及鉴定专家团队,与众多艺术机构建立了密切合作关系。公司着重提升中国艺术品价值与地位的同时积极致力于文化传承,承担起弘扬中国文化、促进研究交流的社会责任。 重锤国际拍卖始终追求专业化服务,遵守行业规则,倡导规范自律,积极配合政府管理部门研究文物艺术品拍卖市场的发展方向,赢得了行业内外的支持和信赖。公司自成立以来以严谨的审鉴态度、精湛的拍品质量、畅通的客户网络,收到社会各界的普遍认同。 公司常设拍卖项目包括:中国书画、瓷器、工艺品、油画雕塑、当代艺术、影像艺术、古籍善本、碑帖法书、珠宝玉器等门类。 自开拍以来,本公司本着“真稀”的理念,坚持“公开、公正、公平”的原则,始终将客户的需求放在首位,为每一位客户提供最心仪的艺术珍品,将在中国拍卖市场中朝着现代化、国际化的方向发展,广交天下同好,更好的展现我们的实力,共创美好未来。
(6)实习内容:实习的第一天,难免有些紧张,一直以来,学习的都是书本知识,虽然参加过商务英语的考核,但毕竟没有真正的实践过。因为是实习生的缘故,今天我并没有真正意义上的实习,只是认识了翻译部的同事,前辈等,工作就是帮忙整理文件,看公司的资料,没有翻译任务。不过,对于我而言,已经是一个很大的挑战和机遇了,临近下班,部长将我叫到办公室,对于第一天我的表现进行了点评,他认为我还不够放开,仅仅当自己是实习生,而不是正式员工,而部长的要求则是,不论何时,既然到了公司,那么就是公司的一员,不管是实习生
还是正式员工。这也让我有了一个认知,那就是企业是我们自己的,我们是主人。第二天我明显更投入,虽然依旧和第一天一样,只是简单的看公司翻译过的文件,和整理前辈所需要的材料,不过,已经受益匪浅了,在整理文件中,我发现,平时书本上的知识,是那么局限,很多时候,在商务英语中,我们运用到的都是我们之前忽略的,即使是外贸英语函电,这看似很实用的课程,真正在运用实践的时候,还是有点欠缺,就是觉得在实践里,果然博大精深。一天下来,跟在一些前辈后面,学到的不仅是书本上没有的,还有为人处世,待人接物的道理。随后几天,慢慢的一些事物开始上手,不需要别人的指点,早上我会为前辈们倒好茶,将办公室卫生弄好。期间我跟着前辈,去接待客户了,虽然只是在一旁记录,不发表任何言论,但是,也够我一天消化的了。一名外国商人带着一幅字画来我公司寻求专家鉴定,前辈将专家的鉴定结果详细的告诉外国商人并且一一解答回复了他的疑问。在此过程中,翻译部的翻译人员在这次洽谈中起着重要作用,听着前辈流利的交流着,同时把专家的意思转达,为客户提供了更加令人满意的服务。
有关公司的业务,除了鉴定外,合同的修订也是重要项目,而翻译员在这中间,需要把关,不仅传递着信息,也承担着任务。整理合同相关规定的条例,不能有任何法律上的缺失,虽说我是新手,但是前辈还是手把手的教我,让我先看一些保密条例及相关知识,把其中与本次相关的内容摘要整理下来。在把相关资料整理后,拿给翻译员,看着他们讨论,以及如何翻译的更正规,虽然只是短短2个小时,可是讨论过程相当激烈,结果也相当满意。
虽然还没有直接接触翻译,只是帮着前辈打下手,已经受益匪浅,不过前辈觉得,虽然我只是实习半个月,还是尽心尽力的教我,所以每一步都比正式员工来的紧凑。今天,我就拿到一份,美国合作公司发过来的传真,前辈也给了我一个机会,让我尝试着翻译,一整天,都沉浸在专业名词中,包括青花瓷、透明釉、官窑等古董名词,好在之前有接触,翻译起来还是顺利,不过,在拿给前辈修改的时候,才发现自己有太多不足,跟他们一比,要学习的还有很多。
经过教训,而且也实习了一个多星期了,我暗暗下决心,一定要把这份传真搞定。经过努力,查找了很多资料,也翻看了公司以前的记录,把相关的翻译资料拿出来对比,我按照书本上标准的词汇翻译,但是很多地方不符合公司的翻译
习惯,这就造成了理解不用,所以,我根据公司的要求,再改了一遍,重新翻译过后,拿去给前辈检查,她还是很负责的跟我重新解释了一遍,我的一些语法错误,和习惯用语,作为一名在实务工作中工作了好多年的前辈,的确有很多我可以学习的地方,一直以来我的语法就不是很扎实,可是经过前辈的点拨,我发现自己进步的空间很大,同时也把前辈当做学习的榜样。
(7)实习总结:通过本次两个星期的实习,让我真正的感觉到了翻译难度和责任,我作为刚刚起步的初学者距离合格的译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。作为实习生来说,要学的东西很多,要做的琐事也很多。我在实习的这段时间,每天都很充实,也让我体验到一种与之前不一样的生活,我的生命中多了一种经历。多一种经历,也就多了一种生活经验,哪怕现在用不到,我相信在不远的将来也会显示出它的重要性和好处。这次实习,主要跟着翻译前辈学习,通过整理文件,翻译传真,记录会议,接触洽谈等事情,让我对翻译有了一个感性的认识,针对不会的或者不懂的问题会查找资料,请教前辈,并将书本上学习的知识运用到实践,使我对外翻译这个岗位有了更深的理解。回想实习这么多天,每天都会有些小错误,前辈们的包容,和自我的改正,使我比以前有了更强的适应能力,不再害怕面对错误和失败。现在我都宗旨是,不怕出错,就怕错了不改,只有用心做,用心感受,每天都会有收获。 在之后的学习中,我会更加努力完善自我,以期实现自己的目标。
第二篇:翻译实习报告docx
为了把我们所学到的英文知识全面的结合起来,学院给我们安排了翻译实习。让我从翻译中体会翻译技巧,从而提高翻译水平。同时,通过学习,培养我们的实际应用能力、团队合作能力以及分析解决问题的能力。
此次我们的翻译原文是lucky in love,大约37张的英文材料,分组进行翻译,每组大概有四五人,每个人都有一项艰巨的任务。我想老师的安排不仅是想提高我们的翻 ……此处隐藏4345个字……马和罗姆尼竞选活动的材料,中译英的题目为《语言学家称汉语可能阻碍创造力的发展》,是关于某个名家对汉语的一些评
第 1 页 共 5 页
价。在将他们翻译之前,上网查找相关资料,查找书籍,了解相关的技巧。如在英译中时,那些地方要注意直译,而哪些地方又要注意英译,翻译的顺序等等;在中译英时,冠词,定冠词,不定冠词的具体用法,专业词汇的了解,短语,同义词的辨析和用法词的转换,词的代替,词义的选择等等,还有对习语的了解。待一切准备好后,接下来,我就开始了我的翻译实习了。
我的计划是先进行英语译成中文的翻译,然后再完成中文译成英文的的翻译。因为对我而言,英文译成中文对我来说较简单一些。于是,我给自己安排的英译中的时间较英译中的时间少。从初中到大学,课本上的课文都是英文的,所以在上课的过程中也渐渐熟悉了怎样去进行英译中的翻译,对于常见的翻译常识了解一点点。于是,8月2号我开始把拷来的材料进行翻译了。首先是英文译成中文的,一句一句看过来,整理好句子的语序,用到各种语法知识,定语的后置,定语从句,同位语从句,状语从句,独立主格结构,非谓语动词,倒装等,查阅相关资料及专业词汇,进行翻译。像在我的翻译材料中有一些很专业的词汇,tea party movement,super pac等等。这样的词汇我就借助网络来翻译。还有一些结构比较复杂的句子,如his comments about the mandate being a tax came on an otherwise slow fourth of july, ensuring that they dominated the news cycle, albeit one that fewer people than usual were paying attention to.又如, mr. romney’s remarks proved a distraction from what should have been a day of patriotic photo-ops as he vacationed in new hampshire. he appeared in the annual fourth of july parade here, energetically working the crowds. “terrific to see you!” he said, beaming as he stretched his hands out toward the onlookers, sometimes shaking with both hands. “hey, how are you? happy fourth of july!” 我会一个一个将句子主干理清,先把最主要的信息整理出来,在将一些修饰语之类的在插入进去,这样,一个句子才算基本翻译完整。有些自己很难翻译出来的句子我也会借助网络翻译出来,对于实在不能理解翻译出来的句子先将
其留在那里,用一张纸条整理出来,等待进一步的思考,这样可以继续翻译后面的内容,等到将全部的内容大致翻译完成,再从头来过,系统整理一遍。对于之前觉得译的不够满意的地方在思考斟酌,最后在确定最终的翻译结果。然后是中文译成英文的翻译了,中文译成中文似乎会晦涩一点,像一些成语,谚语,名句的翻译处理起来会有点棘手,所以花的时间会多一点。把中文译成英文时要整体把握句子的结构,不能脱节,对于细节的处理比较重要,当然还有词语和短语的选择。翻译在于信,达,雅。在中译英时,我会仔细考虑单词的选择。尽量做到精准。还有就是尽量避免中式英语的出现,用英语思维翻译句子。中式的思维对于向我们这样的中国学生还是存在一定影响的。在之前看了一点一位老师介绍的中式英语之鉴,了解了一点点外国人对我们翻译的看法和意见。材料中有些句子比较难翻译,不是很好把握。在之前。了解到翻译要注重地道的表达,这才能叫专业。因此,在翻译过程中,我也借助了网络,多方向的思考,尽量使用高级一点的词语来表达出意思。对于中译英,我是一整句一整句看下来,先对每个句子整个把握,然后在构思如何去将它们通顺,简单而又不失原意的翻译出来。
六.实习体会和感想
这次实习是第一次专业实习,在这之前没有真正的进行过专业实习。在这次翻译中自己学到了一些东西,取得了一点点的翻译成绩,虽然不是很专业。但起码,这次,真真正正的进行了一次翻译。在实习过程中了解了翻译到底该如何去完成。努力地去思考,去查东西,可以把一篇文章还比较通顺的翻译出来,体会了翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是十全十美,但是还是会有一点成就感的。之前对于翻译这一专业的了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言表达出来的文字转换成另一种语言表达出来的文字。对于翻译的一些理论,技巧,原则等等都不够了解。现在我认识到翻译要的不仅仅是知识的掌握,还有一门重要的因素:那就是感情。自己在翻译时,要全身心的投入,反复的思考。翻译最基本的是词汇量,其次是语法,还
有对文化背景的了解。对于单词的应用也很重要,在进行翻译时,单词,句子的意思要灵活处理,一个单词会有很多种意思,如何去选择能真正传达出原文意思的意义就显得很重要。有时还要对词义进行稍微的转变,不能生硬的翻译,这样翻译出来的句子会扭曲原文的意思,既不能真确表达原文的意思,又会让人觉得哭笑不得,这样的翻译也就算不上翻译了。还有代词的用法,代词虽然简单,但它的用法却多种多样,放在句中不同的位置有不同的用法,指示代词,人称代词,等等。在单词意思弄清楚后,便是语序的调整,这时各种语法知识便派上用场了。英语和汉语不同,它讲究的是逻辑,句子也是一层又一层的,所以必须先理清楚句子的主干。在这次翻译中出现比较多的专业词汇,像英译中的那篇,里面涉及的政治性专业词汇,还有美国的政治文化等等方面。这时,发现词汇的积累实在不够,尤其是专业词汇量。第二篇是关于语言方面的翻译,“之所以能起到这样的作用,是因为字母系统驱使学习者去做以下两件事情”,这个句子就要考虑到句子的语序问题。我在翻译过程中遇到了比较难处理的句子,缺乏相应的处理技巧,所以在翻译过程中有些句子的翻译会比较别扭,看上去不是那么的地道准确。再者是介词的用法,作定语,或是作其他什么,语篇的连贯性和衔接,在翻译时,虽然我是把句子翻译出来了,但有些地方的衔接还有待进一步的思考。有些句子看上去意思是懂,但是,用语言表达出来却不知如何把它很好的说出来,让其看上去既通顺,又能很好地表达出意思。
经过这次翻译,意识到了自己在翻译中需要加强的是哪些方面。首先是词汇量的问题,还有一些翻译技巧的使用。在接下来的这个学期,会开设翻译理论与实践这门课程,我想这就是真正走进翻译世界的大门吧!真正的去掌握翻译这门深奥的课程,在翻译世界里徜徉。认真的学习翻译理论,然后将其运用到平时的练习当中,活学活用。在学习课本知识的同时,扩大词汇量,广泛阅读,大量阅读英文原著和杂志,报纸等,扩大自己的知识面,了解欧美文化,文学等,在此基础上大量练习,反复实践,多看多练自己的提高翻译水平。
文档为doc格式